Robert Schumann
Zwielicht
Gedicht von Joseph von Eichendorff
Robert Schumann
Twilight
Poem by Joseph von Eichendorff
Dämmrung will die Flügel spreiten,
Schaurig rühren sich die Bäume,
Wolken ziehn wie schwere Träume—
Was will dieses Graun bedeuten?
Dusk is about to spread its wings,
The trees now shudder and stir,
Clouds drift by like oppressive dreams—
What can this dusk and dread imply?
Hast ein Reh du lieb vor andern,
Laß es nicht alleine grasen,
Jäger ziehn im Wald und blasen,
Stimmen hin und wieder wandern.
If you have a fawn you favour,
Do not let her graze alone,
Hunters sound their horns through the forest,
Voices wander to and fro.
Hast du einen Freund hienieden,
Trau ihm nicht zu dieser Stunde,
Freundlich wohl mit Aug’ und Munde,
Sinnt er Krieg im tück’schen Frieden.
If here on earth you have a friend,
Do not trust him at this hour,
Though his eyes and lips be smiling,
In treacherous peace he’s scheming war.
Was heut gehet müde unter,
Hebt sich morgen neugeboren.
Manches geht in Nacht verloren—
Hüte dich, sei wach und munter!
That which wearily sets today,
Will rise tomorrow, newly born.
Much can go lost in the night—
Be wary, watchful, on your guard!
  Translation by Richard Stokes, author of
The Book of Lieder (Faber, 2005)