Robert Schumann Zwielicht Gedicht von Joseph von Eichendorff |
Robert Schumann Twilight Poem by Joseph von Eichendorff |
Dämmrung will die Flügel spreiten, Schaurig rühren sich die Bäume, Wolken ziehn wie schwere Träume— Was will dieses Graun bedeuten? |
Dusk is about to spread its wings, The trees now shudder and stir, Clouds drift by like oppressive dreams— What can this dusk and dread imply? |
Hast ein Reh du lieb vor andern, Laß es nicht alleine grasen, Jäger ziehn im Wald und blasen, Stimmen hin und wieder wandern. |
If you have a fawn you favour, Do not let her graze alone, Hunters sound their horns through the forest, Voices wander to and fro. |
Hast du einen Freund hienieden, Trau ihm nicht zu dieser Stunde, Freundlich wohl mit Aug’ und Munde, Sinnt er Krieg im tück’schen Frieden. |
If here on earth you have a friend, Do not trust him at this hour, Though his eyes and lips be smiling, In treacherous peace he’s scheming war. |
Was heut gehet müde unter, Hebt sich morgen neugeboren. Manches geht in Nacht verloren— Hüte dich, sei wach und munter! |
That which wearily sets today, Will rise tomorrow, newly born. Much can go lost in the night— Be wary, watchful, on your guard! |
Translation by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005) |